Top 5 Reasons Yasuhiro Imagawa Alone May be Worth a Trip to Anime Weekend Atlanta

Yasuhiro Imagawa is the fucking MAN. He’s a brilliant director, renowned for his care for the stories he writes and the perfectionism that he puts forth in all of his projects. Here are the top 5 reasons he’s worth driving all the way to Georgia to talk with for an hour or two at Anime Weekend Atlanta.

Continue reading

Why Yuuya Satou is a Sad Excuse for Tatsuhiko Takimoto (Welcome to the NHK Related, For Those of You Who Have No Idea Who I'm Talking About)

Cover art by Yoshitoshi ABe!

Cover art by Yoshitoshi ABe!

I have here two novelists – first,  Tatsuhiko Takimoto, best known for the light novel Welcome to the NHK, which spawned a manga and anime adaption, as well as Negative Happy Chainsaw Edge, which spawned a manga and live action movie adaption – second, Yuuya Satou, who has written a number of novels that are not known at all stateside but have won numerous awards. The novelists have similar styles, however, only one of them is not total shit.

Continue reading

Andrew Cunningham on Translation vs. Editing and the Importance of Translators

For those who have never heard of Andrew Cunningham, he is a translator who has done such series as the Boogiepop novels, the Kino’s Journey novel, Gosick, Missing, Death Note: Another Note, Goth, Parasyte, XxXHolic Another Holic, and several of the stories in Faust. Cunningham has received massive praise for his work from the few out there available to recognize him, and is one of my personal favorite people around in general (to the point I will pretty much buy anything he translates, and I actually follow his livejournal.) While there is no way to make this a definitive statement, it’s best to just consider Andrew Cunningham the absolute king of Japanese-to-English translation, namely in the light novel department. He is also a member of Eastern Standard, a general anime blog he shares with two others, which used to be a review site.

Long ago, on his LiveJournal, Cunningham made some very insightful and interesting notes on the importance of a translator and the difference between translating and editing. It’s a must-read in my opinion, especially for light novel and video game fans – the last paragraph in particular being something that I cite often. I am reposting this both to spread the word on this as well as to have an easy citation source as opposed to an impossible-to-find livejournal entry.

Continue reading

Musical References in Boogiepop and Others

If you still don’t know, I am an insanely huge fan of the light novel Boogiepop and Others. I like this novel more than anything else – anime, movies, manga, anything. If I had to recommend one thing to everyone I’ve ever met, it would be to read Boogiepop and Others… at least 3 times, because any less and you didn’t catch everything, and even then you should probably read it a few more times. It won’t be hard, the book can’t possibly take more than 2 hours to read. I re-read it for the 10th or so time today, after it’d been quite a while – a couple years ago it took me a lot longer to muscle through the volume, but now it’s like a breeze even though I’m a slow reader. Probably helps that I know the book like the back of my damn hand. I can’t recite it yet, but I do always know what hte next line will be. Even now, there are a few things in there I still catch that I hadn’t before, even if it’s totally miniscule moments. The fact that I do catch them, though, furthers my desire for rewatching some of the anime that I don’t think I’ve grasped fully yet (caughLaincaugh). But I digress.

Continue reading