This is the only result I got for 'Gensokyo map' ROFL
One of the things that anime is surprisingly not very good at is creating a fully-realized fictional ‘world.’ When you open up a fantasy book (and fantasy is of course the best genre for fictional worlds) you are often confronted with a ‘world map’ right off the bat. You will be given details about all sorts of countries and locations and customs, etc., to bring this world to life as you read. The reason that this doesn’t really happen in anime is for the same reason it does happen a whole lot in JRPGs – time.
For those who have never heard of Andrew Cunningham, he is a translator who has done such series as the Boogiepop novels, the Kino’s Journey novel, Gosick, Missing, Death Note: Another Note, Goth, Parasyte, XxXHolic Another Holic, and several of the stories in Faust. Cunningham has received massive praise for his work from the few out there available to recognize him, and is one of my personal favorite people around in general (to the point I will pretty much buy anything he translates, and I actually follow his livejournal.) While there is no way to make this a definitive statement, it’s best to just consider Andrew Cunningham the absolute king of Japanese-to-English translation, namely in the light novel department. He is also a member of Eastern Standard, a general anime blog he shares with two others, which used to be a review site.
Long ago, on his LiveJournal, Cunningham made some very insightful and interesting notes on the importance of a translator and the difference between translating and editing. It’s a must-read in my opinion, especially for light novel and video game fans – the last paragraph in particular being something that I cite often. I am reposting this both to spread the word on this as well as to have an easy citation source as opposed to an impossible-to-find livejournal entry.